太宰治
唖然とする アメリの冒頭の映画館のシーン On voit des dizaines de visages èbahis avec la même expression de joie. 驚くがそれを隠す声 Il a eu l'air ébahi et m'a expliqué d'une voix étonnamment calme: 発音はebai やばいに似ている
Mes dernières années 最後の年だと思っていた。正確には「晩年」 Soleil couchant 斜陽 La Déchéance d'un homme 人間失格 Cent vues du mont Fuji 富嶽百景 Pays natal 故郷 Mes dernières années 晩年
Ce sont des imbéciles. Des rustres. Et cupides avec ça! 愚か者に対する言葉 idiot Et même si c'est mon enfant, il me donnait l'impression d'être quasiment idiot. 息子に対する印象
愛人と借金という意味 Je suis sûre que oui. Une fois, je l'ai entendu dire en soupirant: <<un amant et des dettes>> soupirantはため息</un>
c'était bon marché par rapport aux prix du moment, 比べると翻訳アプリに入れるとcomparerが出てくる par rapportのほうが少しかっこいい
鳥肌 Une animosité si violente perçait dans ces paroles que j'en ai eu la chair de poule de la tête aux pieds. chairは肉、肌 pouleは鳥 プールの発音で誤解した経験 de la tête aux pieds 全身
nous avons réussi à nous constituer une réserve assez importante d'eau-de-vie et de gin, 命の水と書いて蒸留酒と読む
nous avons pu continuer vaille que vaille, sans avoir à changer de métier. 辞書でvailleを調べるとvaloirに飛べとある vaille que vailleはどうにかこうにか ただ、翻訳アプリで調べると出てきたのは以下。 「何を隠そう」 「どう考えても」 「何はとも…
お金のこと nous avons quand même réussi à mettre un peu d'argent de côté. 少しは貯められた 他にも似た意味の言葉 somme sou addition somme C'était une grosse somme à l'époque, ça correspond à deux ou trois milles yens d'aujourd'hui. 当時は大…
少し前に翻訳したらどちらもこれまでと出て来た。誤訳か auparavantは以前 dorénavantは以後 Je ne l'avais jamais vu auparavant. 25,6歳の痩せた青年を見ての感想 Je me demande si je ne vais pas dormir ici dorénavant. 妻と喧嘩しての一言
Mon mari était en train de lire le journal à une table, 電車の中で新聞を読んでいるかと思ったら、そういう意味ではなかった。読んでいる最中
Et, alors, j'ai dormi ici. Il pleuvait des cordes. 辞書になかった。アプリで翻訳するとit rains cats and dogsとit's raining hardとit's raining like crazyと出てきた
plus de mal que de bien La Femme de Villon(太宰治)の一節 pourtant la vie humaine est un enferに続く文 その後に un petit bonheur est toujours accompagné d'un malheur plus grand と続く